Kunduppdrag
Textkompaniet arbetar med kunder från många grenar av det svenska näringslivet. Vi har även uppdrag från kunder utomlands. Många av våra större kunduppdrag kommer från den offentliga sektorn i Sverige.
Tips till beställaren
När du beställer av oss vill vi be dig tänka igenom uppdraget utifrån punkterna nedan. Detta är en investering i kvalitet som garanterat ger utdelning och som inte behöver ta mycket av din tid i anspråk.
Specificera uppdraget
Till och från vilka språk? Användningsområde? Målgrupp? Fackområde? Format? Önskad leveranstid? Med stöd av denna information kan vi lägga upp uppdraget på för alla bästa sätt.
Skicka slutgiltiga dokument
Ändringar av originaltexten under projektets gång tar tid och kostar pengar. Skicka därför slutgiltiga versioner av underlaget.
Referensmaterial
Med relevant referensmaterial förbättras kvaliteten och arbetet kan utföras snabbare. Eftersom det är viktigt att vi konsekvent använder just er terminologi vill vi gärna få tillgång till broschyrer, ordlistor, tidigare översättningar m.m.
Ge oss feedback!
Vi vill skapa långsiktiga samarbeten med våra kunder och tillsammans bygga upp en samarbetsplattform som borgar för högsta möjliga kvalitet. Därför är det viktigt för oss att veta hur vi presterar.
Referensuppdrag
Textkompaniet arbetar med kunder från många grenar av det svenska näringslivet men även kunder utomlands. Under åren har vi haft ramavtal med bl.a. Regeringskansliet, där vi arbetat främst mot UD och Justitiedepartementet, och genom vårt samarbete med Migrationsverket har vi tillhandahållit översättningar i 59 olika språkkombinationer – hittills.
Kontakta oss gärna för att få referenser inom just ditt verksamhetsområde.
Testimonials
Grand Shoes
Grand Shoes är en internetbaserad skobutik som riktar sig till stilintresserade
män med stora fötter (stl 47-52). Med sitt unika koncept förser de storfotade kunder i ett 20-tal länder
världen över med skor som passar både storlek och stil.
Textkompaniet har svarat för engelsk och dansk översättning av hemsida,
produktkatalog samt övrigt textmaterial för PR och marknadskommunikation.
”Att kommunicera med presumtiva och befintliga kunder enbart via en hemsida är klart begränsande -
särskilt om det sker på främmande språk i främmande land.
Eftersom Grand Shoes är direkt beroende av kunder utanför Sverige är det mycket angeläget för oss att
översättningen av våra produktbeskrivningar, instruktioner, supportsidor, köpvillkor, kampanjmaterial med mera
översätts både språkligt och kontextuellt korrekt.
Att vi valde att anlita Textkompaniet för våra översättningar, beror på att de utifrån vår
ändamåls- och målgruppsbeskrivning lyckats utmärkt med att översätta våra texter till både
engelska och danska. Tonen och tilltalet skulle vara avslappnat, men ändå korrekt.
Säljande men inte snackig och slirig. Så blev även resultatet.
Förutom översättningens höga kvalitet, är anledningen att vi fortsatt anlita Textkompaniet
deras trevliga bemötande, leveranssäkerhet, tydliga kommunikation och förmåga att hitta rätt ton för rätt ändamål.”
grandshoes.se
Atex Media
Per-Ola Rydgren VD, Atex Media AB:
”Textkompaniet var en riktig fullträff för oss på Atex Media. Vi behövde ett antal stora manualer
översatta på kort tid och med höga kvalitetskrav. Vi valde att använda Textkompaniet tack vare deras
personliga ansvarstagande och förmåga att anpassa sig till våra behov.
Textkompaniets process för hantering av branschspecifika ord gjorde att vi kunde säkerställa kvaliteten
i leveransen redan från första stund. Projektet gick i mål precis enligt plan trots utmanande förutsättningar.
Kvalitetsnivån är till vår fulla belåtenhet. Det är svårt att tro att man kan lyckas bättre.”
www.atex.com
Appello
Martin Svensson är operativ chef på Appello. Han och kollegan Peter Tyreholt har arbetat tillsammans med företagets översättningsprojekt:
”Vi hade inte så stor erfarenhet av översättningsprojekt när vi började förbereda material för den europeiska marknaden.
Textkompaniet var inte billigast, men det kändes rätt från början. Vi fick snabb respons på våra frågor om priser och planeringen
för framtagandet av våra kataloger. Vi hade behov av både översättning, montering och layout.
Vårt intryck är att det fungerat mycket bra! Leveranstider och tillgänglighet har varit över förväntan, en viktig bit för oss
då vi har haft deadlines som vi inte kunnat flytta på.
Den kvalitetsmässiga aspekten är vi mycket nöjda med. Det har även känt bra med den snabba responsen, effektiviteten och det
personliga bemötandet som vi fått från Textkompaniet.”
www.wisepilot.com
Momentum
Textkompaniet har sedan en tid gjort översättningar för reklambyrån Momentum. Det handlar om copytexter samt annat reklammaterial till de nordiska språken och till engelska för bland annat Microsoft och XBox. Sebastian Wigström berättar om samarbetet:
”Initialt valde vi Textkompaniet för att de hade lokal anknytning och fanns nära till hands. Det har fungerat mycket bra med
en rak och enkel kommunikation. Vi har fått svar direkt, leveranserna har varit enligt våra önskemål och på utsatt tid!
Kvaliteten på översättningarna har varit bra och prisnivån är rätt. Textkompaniet har även flaggat för felaktigheter i manus som
vi har missat. Det sätter vi värde på!
Vid tidigare erfarenheter av översättningar så har vi ibland fått rena översättningar där texten översatts rätt av. Textkompaniet
har kunnat erbjuda översättningar med rätt flyt och känsla. Det A och O för oss och våra kunder som arbetar med säljande kommunikation.”
Nordic Medical Supply, NMS
Maria Hillinge arbetar som Marketing Coordinator på NMS. Hon har haft hand om översättningsprojekten för Sverige, Danmark och Norge. Textkompaniet har översatt manualer för NMS till den nordiska marknaden sedan år 2001:
”Samarbetet har fungerat jättebra, framför allt så har kommunikationen mellan oss och Textkompaniet varit bra!
När vi för ett par år sedan letade efter en leverantör av översättningar var det viktigt att det var en lagom stor byrå som klarade
av att översätta till de språkkombinationer vi behövde. Det var även betydelsefullt att man som kund inte skulle känna sig som en i mängden,
vilket kanske är en risk på de stora översättningsbyråerna.
Vi kände direkt att vi fick en bra personlig kontakt och bra lyhördhet för våra behov. Det kändes också tryggt att de översättare som knöts
till projekten var facköversättare med kunskap inom vårt verksamhetsområde.
Nu när vi har haft ett samarbete under ett par år så känner vi att det blir enklare och enklare i projekthanteringen. Det har varit bra att
vi har haft samma översättare för respektive språk och marknad i alla projekt. Översättarna har lärt sig våra produkter och terminologi. En
annan viktig del för oss har varit remissförfarandet där översättarna har tagit del av våra kontakter och säljare i respektive lands synpunkter
på terminologin. Det tar litet mer tid, men det känns som ett bra sätt att översätta på. Våra säljare och kunder har varit jättenöjda!”
www.nordicmedicalsupply.com
KEIM Scandinavia A/S
KEIM Scandinavia är specialiserade på silikatfärger och levererar färg till hela Norden. Silikatfärg används till
mineraliskt underlag, t.ex. betong. KEIM tillhandahåller även kringprodukter.
Ann-Sofie Carlsson är säljadministratör på KEIM. Hon är ansvarig för översättningar. Bolaget är sedan 1994 en sammanslagning av ett oberoende
svenskt och danskt importföretag och de texter som skall översättas skickas till Ann-Sofie från Danmark.
Texterna är i huvudsak produktinformation, etiketter m.m. och dessa översätts från tyska till svenska av Textkompaniet. Texterna innehåller en
hel del repetitiv text vilket gör att mycket text kan återanvändas från tidigare översättningar. Texterna är därför idealiska de översättningsverktyg
som Textkompaniet använder, och på så sätt blir terminologin konsekvent och priset blir lägre för kunden.
”Vi anlitade tidigare en annan byrå som vi var nöjda med, men så slutade vår kontaktperson och det blev naturligt att leta efter en annan
översättningsbyrå. Jag sökte på nätet och hittade Textkompaniet. Det var lite av en chansning, men det har fungerat bra, bättre än tidigare.
Våra texter är svåra och det är faktiskt så att vi inte alltid förstår dem helt själva. Vårt danska bolag som själva översätter från tyska till danska
kollar ibland på de svenska översättningarna från Textkompaniet när de inte förstår eller vet hur de skall formulera sig. Så även våra kollegor i Danmark
har varit nöjda med Textkompaniets översättningar.”

Copyright © 2009 Textkompaniet. All Rights Reserved. [